Ни для кого не секрет, что на сегодняшний день английский язык – это самый распространенный язык в мире. Соответственно, услуга перевода с английского и на английский язык является самой востребованной на рынке. Разнообразные английские заимствования прочно укоренились в ряде языков. Например, в компьютерной лексике русского языка можно найти целый ряд таких заимствований – принтер, модем, сайт, сидиром и т.д. Большинство инструкций на бытовую и оргтехнику, а также на другую продукцию, произведенную как в экономически развитых странах, так и в странах третьего мира, переводится именно на английский язык. Можно сказать, что английский язык сегодня – это не только язык общения, но и язык освоения новых технологий. Получается, что перевод с английского языка – это помощник, помогающий адаптироваться к изменяющимся условиям в современном обществе. Почему же именно английскому языку выпала роль глобального средства общения? Здесь стоит сказать о том, что английский – это язык аналитического строя, где слова не изменяются по лицам, родам и падежам. Эта лингвистическая особенность языка позволяет избежать заучивания схем склонения и спряжения, в отличие, например, от русского языка.
Но переводы с английского языка – это не такая простая задача, как может показаться на первый взгляд. Сейчас без труда можно найти огромное количество программ для машинного перевода с английского языка. Создается впечатление, что необходимо только воспользоваться программой, и качественная работа будет получена. Но это не так. Ни одна компания, занимающаяся разработкой подобных программ, ещё не создала тот заветный алгоритм, позволяющий передать всю глубину и смысл оригинала. И вряд ли это когда-нибудь удастся. Ведь ни один алгоритм, заложенный в программу машинного перевода с английского языка не в силах передать логику внутренней связи элементов языка, которая проявляется на уровне подсознательных смыслов и обобщений. Эту задачу может выполнить только переводчик-человек, потому что здесь работа происходит на интуитивном уровне. Именно это и называется передачей духа языка, его души. И в данном случае учитываются не столько интонационные или стилистические особенности, сколько контекст, логика оригинального текста. Это относится как к художественным, так и к техническим переводам. Не стоит забывать и про лексические нюансы и специальную терминологию при выполнении отраслевых переводов с английского языка. Например, перевод финансовых отчетов или сайтов должен выглядеть так, как если бы он изначально был составлен на языке первоисточника.
Востребованность переводов с английского языка подчеркивают и следующие факты. Во-первых, английский – это главный язык интернета. Во-вторых, три восьмых всей корреспонденции в мире ведется на английском языке, а также на английском выходят большинство научных и технических изданий. Кроме этого, около 80% мировой информации хранится на английском языке. Также, английский язык – это один из 6 языков ООН, он имеет статус официального в 75 странах мира с общим населением более 2 миллиардов человек.