Главная » Яобзорик » Бюро переводов: перевод документов и медицинский перевод
a

Бюро переводов: перевод документов и медицинский перевод

Перевод текста

При развитии внешнеэкономических отношений достаточно актуальными услугами являются перевод документов и медицинский перевод с одного языка на другой. При этом, если Вы знаете иностранный язык, то это не гарантирует высокое качество перевода. Доверять перевод необходимо профессионалам, которые знают все нюансы и специфику своей работы.

В частности, перевод документов, которые содержат различные термиты, в том числе юридические или технические не допускают использования художественного стиля.

Помимо этого, документы, предоставляемые в различные инстанции, должны быть оформлены надлежащим образом, причем у каждой инстанции свои требования. Например, документы на португальском языке для посольства Португалии и посольства Бразилии – две большие разницы.

При переводе документов необходимо учитывать массу моментов. В частности, неправильный перевод фамилии, имени и отчества может привести к непредсказуемым последствиям, ведь если инициалы не совпадут с инициалами, указанными в документе, удостоверяющем личность, в том же паспорте, то документ может быть признан недействительным и смысла в таком переводе нет никакого.

Также документ должен быть четко структурированным и быть понятным для того, кто его читает. При этом необходимо перевести все штампы и печати, акцентировать повышенное внимание на переводе имен собственных и, изложенных в документе, фактов.

Медицинский перевод также имеет свою специфику. Под медицинским переводом понимают перевод текстов, содержащих информацию в таких направлениях, как:

  • медицина;
  • биология;
  • фармакология.

Причем каждое направление имеет свои специфические термины, которые необходимо учитывать при переводе. Кроме этого каждое направление, та же медицина, подразделяется на огромное количество отраслей, каждая из которых также отличается особым набором специальной лексики. Поэтому переводчик должен знать медицинскую тематику и терминологию в доскональности. К тому же при переводе медицинских заключений и справок должны быть соблюдены установленные нормы оформления медицинского текста.

Отметим также, что медицинский перевод предполагает большую ответственность переводчика, ведь если перевод был выполнен с ошибками, например, неправильно был переведен диагноз больного, то это может привести к ухудшению здоровья человека или летальному исходу, что недопустимо в принципе.

Оцените!

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Апокалиптик

Writer & Blogger

Валентин Романенко

Блог (с) 2009-2022

Важливе

Контакти

admin@valentyn-romanenko.com

+1-202-555-0140